Valljuk be, még azok is nehezen értik meg a nem magyar hiphop és rap albumok szövegeit, akik úgy vélik, elég jól tudnak angolul. Tele van szlenggel, nyelvferdítéssel, csoportnyelvi fogalmakkal és helyi vonatkozású poénokkal. Sok ember szerint persze ez nem is akkora baj, hiszen nyilvánvalóan csak ökörségekről megy a szövegelés. Akad azonban, aki nem így gondolkodik.
Ez a valaki pedig blogot is indított, hogy a netpublikumot meggyőzze arról: a rap a modern kultúra része. Számunkra azért is különösen érdekes a dolog, mivel emberünk igen jól fordítja a nehezen értelmezhető dalszövegeket, mi több, szószedetet is mellékel hozzájuk. Elég frankó dolog például megtudni, mit is jelent az, hogy Doe:
„dough, doe (EN): A dough jelentése a köznyelvben tészta; a szlengben a 19. század közepe óta pénz, lóvé. - A doe ugyanennek a szónak a kvázifonetikus írásmódú változata.
A jelentésváltozás jól követhető: a mindennapi megélhetés - illetve a megélhetést jelentő munka - szimbóluma régóta a kenyér (lásd: "mindennapi kenyerünket add meg nekünk ma"; "mindennapi betevő falat", stb.); a kenyértől pedig csak egy absztrakciós lépés a tészta, amelyből a kenyeret gyúrják. - Egyébként az 1930-as évektől a kenyér jelentésű bread is jelent a szlengben pénzt.”
Mindez persze így is érdekes, azonban a blog üzemeltetője ennél azért sokkal alaposabb – lehet, hogy a nyelvtanulókra is tekintettel van – ugyanis mindegyik tárgyalt kifejezéshez ad eléggé profi szövegkörnyeztetet forrás és célnyelven is:
„Nelly a Grand Hang Out című rongyrázós számban ("Kilóg az ezerdolláros a zsebemből...") a dough (szó szerint: tészta; a szlengben: pénz, lóvé) kifejezést továbbpörgeti, és a dough-nut (fánk; ti. "diónyi - nut - kelttésztából - dough - olajban kisütött tésztaféleség") kifejezést használja a pénzéhség érzékeltetésére (hivatkozás a "to be nuts about dough", azaz "rá van kattanva a pénzre" kifejezésre). Külön csavart ad a dolognak, hogy az amerikai popkultúrában a fánk éppenséggel a hip-hop szubkultúrával ellenséges hatalmat képviselő rendőrök sztereotipikus eledele.
"Whoo! I'm really thinkin' of changin' my name to Krispy Kreme(1)
I'm dough-nuts, nigga, let me tell you what I mean
I'm paper chasin', chasin' the paper; you chasin' dreams
My money gettin' stronger like it's takin' Creatine (2)"
[Hozzávetőleges fordítás:]
"Lehet, nevet változtatok: mától Krispy Kreme leszek -
nem érted, mi, niga? Mer' a gubára gerjedek...
Én hajtom a stexet - te csak álmokat kergetsz;
vastag vagyok, mint aki kreatinnal edzett(2)..."
_______________
(1) Krispy Kreme: Amerikai fánkmárkanév (lásd még: márkanevek). Nelly ügyesen etimologizálja a kifejezést; a kvázifonetikus írásmódú Krispy szó mögött rejlő crispy jelentése ropogós (mint pl. a friss péksütemény vagy az alig használt nagy címletű bankjegy), az ugyancsak kvázifonetikus írásmódú Kreme szó mögött meghúzódó cream jelentése pedig tejszín vagy (édes) krém, de a szlengben pénz (lásd még: cream).
(2) Szó szerint: "A pénzem egyre erősebb (izmosabb, vastagabb, stb.), mintha kreatint szedne".
(Nelly, Sweat, 2004 - Track 07, Grand Hang Out - Verse One, Nelly)
Mik vannak, nem? Ha mindez nem lenne elég, van itt még betűrendbe szedett szócikk gyűjtemény, album és zenészismertetők, biográfiák, a szócikkek létrehozásához felhasznált szakirodalom webes linkjei (ezeket is ajánljuk a nyelvtanulók figyelmébe!), szövegelemzések (nem vicc), sőt, még hasznos tippek is kezdő gangsztáknak.
Érdemes időről-időre csekkolgatni a blogot, és vérbeli gettóarcok lehetünk, akik vágják a vakert. Yo!